最新のAIテクノロジー × プロの翻訳者


クラウド翻訳サービス

  • 低価格
  • 短納期
  • 安定品質 なのに

ジャパリンガルは
新しい形の翻訳サービス

AI翻訳(機械翻訳)と翻訳者のいいとこどり

最新のNTT東日本のAI翻訳(機械翻訳)エンジンと
凸版印刷の翻訳者ネットワークを組み合わせることで
AI翻訳(機械翻訳)、翻訳者それぞれの良さの
組み合わせ!

  • AI翻訳(機械翻訳)エンジン技術

    AI翻訳(機械翻訳)サービス /
    ひかりクラウド /
    cototoba(こととば)

    ジャパリンガルのAI翻訳エンジンにはNTT東日本の
    ひかりクラウドcototobaを採用。
    27万の用語と240万の文章を深層学習させた
    高性能AI翻訳(機械翻訳)エンジンです。

  • 翻訳者ネットワーク

    翻訳作業を効率化する
    独自の翻訳作業プラットホーム

    AI翻訳(機械翻訳)後にプロの翻訳者が翻訳文を
    見直す工程が入る為、早くて安くカンタンに、
    安定した品質を実現しています。

ジャパリンガルはココが違う

他の翻訳サービスと比べてみました

AI翻訳(機械翻訳)を使用することでコストダウンと
短納期を実現し、
プロの翻訳者による検査工程による
安定した品質を提供。
さらに、24時間360日いつでも、どこでも
翻訳依頼ができる為、
発注業務負荷軽減を実現し、
あなたの働き方改革を推進!

ジャパリンガル
(AI翻訳(機械翻訳)+翻訳者)
AI翻訳(機械翻訳) 翻訳者
費用
◯

・従来の翻訳サービスと比較して
約2/3の費用でできる。

◎

・無料に近いコストで
翻訳できる。

×

・通常の翻訳料金が
かかる。

正確性
◯

・深層学習されたAI翻訳(機械翻訳)エンジンで、大量の用語が事前に
登録されている。

×

・分からない言葉(専門用語)は
翻訳されない。
・精度にかなりムラがある。

◯

・専門分野の用語など
正確に調べる。

早さ
◯

・2,000文字以内なら
翌営業日に納品される。

◎

・翻訳結果を瞬時に
作成できる。

×

・翻訳者のレベルによって
スピードが違う。

手軽さ
◯

・Webのシステム上で
見積り~ 受け取りまで
完結できる。

×

・人が翻訳文を
見直す必要がある。

△

・翻訳者とのやり取りが煩雑で
手間がかかる。

  • 横にスクロールできます。

手軽に頼める翻訳サービス

ジャパリンガルの4つの特徴

  • 安い 通常の翻訳の
    2/3の費用圧縮を実現!

    AI翻訳(機械翻訳)導入で
    費用削減

    翻訳者チェックで品質担保

  • 早い スピードコース、スタンダードコースなら
    2,000文字まで翌営業日に納品!
    ※平均4時間程度で納品

  • 気軽 最低料金なしで
    1文字から翻訳依頼可能!

    例:日本語から、英語に翻訳する場合

    【原稿】日本語 7文字 緊急時避難場所

    【訳文】英語 Emergency evacuation area

    通常 ジャパリンガル
    5,000~10,000円​
    (※ミニマムチャージ)​
    63円
    (7文字×9.0円=63円​)
  • 簡単 最短3ステップで工程管理が
    容易に!

    2,000文字なら翌営業日に納品 ※平均約4時間

様々な企業・業界で
導入されてます!

大手企業を中心に多数導入実績があります

  • 店舗・施設

  • 自治体・観光協会

  • 博物館・美術館

  • EC・WEB・アプリ

ご利用いただいた方の声

  • CASE 1

    アグリホールディングス株式会社
    日本の食・農業・健康のグローバル展開支援

    ご担当者様の声

    自社で通訳を雇用して依頼をしていましたが、雇えなくなり、すぐに翻訳の必要性が出て困っていました。
    ジャパリンガルに翻訳依頼すると、翻訳が正確で、納品予定日が明示されていて、安心感がありました。納品予定日時より大概早く翻訳が完了するので助かっています。翻訳依頼のWebページが見やすく、入力しやすいです。とても便利だと思います!

    越境ECサイト WASHOKU Treasure
  • CASE 2

    横浜八景島シーパラダイス
    アミューズメント施設

    ご担当者様の声

    海外のお客様に対して、アトラクションの持ち込み制限や利用制限を伝えるのに苦労していました。身振り手振りで伝えていたが、正確に伝えられなかったり、時間がかかり困っていました。英語表記の手持ち案内を作成することになり、そこでジャパリンガルに依頼することに決めました。
    現場のスタッフから、ご案内がスムーズになったと声がありました。今後は、多言語の音声ガイダンスや、サイネージでの持ち込み制限・利用制限のご案内の原稿の翻訳など追加の翻訳依頼を検討しています。

    アトラクションの手持ちパネル

固有名詞を正しく翻訳!

製品名などの固有名詞や専門用語を正しく、
より精度の高い翻訳を

辞書登録機能

社名、施設名、商品名、特産品、
地名などの固有名詞を辞書に登録することで、
翻訳結果に優先的に反映できます。

  • 辞書がないと表現がばらばら
    翻訳依頼
    1. Shinkansen
    2. Bullet train
    3. Super express
  • 辞書表現を統一
    翻訳依頼
    辞書
    ×Bullet train ×Super express 〇 Shinkansen

    AI翻訳(機械翻訳)が辞書を自動参照

    Shinkansen

    翻訳者が確認した後、納品

  • ※例えば「東京駅」を翻訳する際に、辞書に「東京」「駅」「東京駅」の3つが登録されていた場合
    AIが文章の前後関係をもとに、「東京駅」の分割判断結果によって参照する辞書が変わる可能性が有るため、
    辞書に登録したものが100%翻訳結果に反映されるわけではありません。
  • ※辞書の作成が必要となります。
  • ※辞書の作成・登録は、お客様側で対応可能ですが、凸版でも個別見積りにて対応可能です。

翻訳の流れ

Web上で、見積り~依頼~受け取りの
ワンストップ化を実現!

  • Web上で
    依頼する

    ① 翻訳の受付

    Web上から24時間365日依頼が可能!

  • AI 翻訳
    (機械翻訳)
    作業

    ② AI翻訳(機械翻訳)

    NTT東日本のAI翻訳(機械翻訳)エンジンを
    活用することで低価格・短納期を
    実現!

  • 翻訳者 検査

    ③ 翻訳者

    AI翻訳(機械翻訳)後に翻訳者が訳文を
    修正しているので、訳文の品質はご安心ください。

  • 受け取り

    ④ 訳文の納品

    2,000文字以内なら翌営業日に
    納品可能!

    ※「スピード」または「スタンダード」コースの場合

選べる3つのコース

ニーズに合わせて品質レベルの
異なる3つの翻訳コースから選べます

スピード お急ぎの方向け スタンダード バランスを求める方向け スタンダード +
ネイティブチェック 品質を重視したい方向け
料金 文字単価 ワード単価
(※英→日のみ適用)
文字単価 ワード単価
(※英→日のみ適用)
文字単価 ワード単価
(※英→日のみ適用)
9.0 18.0 14.0 28.0 19.0 38.0
内容 「SNS、Webサイト、メニュー、社内資料、下訳」などカジュアルな翻訳向き。AI翻訳(機械翻訳)結果をベースに、翻訳者が不自然な訳文を修正します。原文の確認は含みません。 「チラシ、パンフ」などのビジネスシーンで使用されるビジネス文書の翻訳向き。AI翻訳(機械翻訳)後に、翻訳者が全面的に訳文を見直すことで一般的な翻訳者への依頼時と同等の翻訳レベルを提供します。 スタンダードコースに、ネイティブ校正者によるチェック工程を加えたコース。「流暢さを重視したこだわり文書」などネイティブチェックが必須なケースの翻訳向き。
工程 1:ライトポストエディット
AI翻訳(機械翻訳)結果を活用し、情報伝達性を重視した訳文の修正を実施する。原文の確認は行いません。
用語調査なし
1:フルポストエディット
AI翻訳(機械翻訳)結果を活用して文法的、訳語構文上正しい文章に修正する。また、原文、訳文の突合せ確認を行い、原文に対して過不足のないように訳文を修正する。AI翻訳(機械翻訳)結果精度が低い場合は、リライトを実施する。
用語調査 不明点は調査する。
1:フルポストエディット
2:ネイティブチェック
オススメ用途 SNS、メール、
デジタル媒体、下訳 など
ビジネス文書、Web 印刷媒体
納期 2000
文字
1営業日 1営業日 3営業日
4000
文字
2営業日 2営業日 4営業日
  • 横にスクロールできます。
  • ※お得な月額プランもあります。 詳細はこちらをご覧ください。

対応言語・仕様

対応言語

日本語 英語 
中国語(簡体字・繁体字) 韓国語

※言語、訳語のどちらかに「日本語」を
指定する必要があります。

対応言語
(準備中)

フランス語 スペイン語 
ベトナム語 タイ語

※フランス、スペイン、タイ語は順次、言語対応をする予定です。
AI翻訳(機械翻訳)の品質確認中、辞書機能の実装可否の確認中

原稿
フォーマット

テキスト

決済方法

クレジットカード

請求書①

凸版フォーマット

請求書②

ラクーン社
請求書代行サービス Paid決済

  • ※凸版印刷とジャパリンガルのみのお取引を行う場合は、「請求書②」を
    ご利用いただきます。
  • ※請求書②の場合は、上限金額が設定されます。
  • ※請求書②の場合は、従量課金プランのみご利用いただけます。

よくある質問

  • Q納品後の修正対応は可能ですか?

    A翻訳完了後96時間以内であれば、1回まで修正対応が可能です。

  • Q受けられない依頼内容はありますか?

    A医薬や特許、または高度な専門知識を有する翻訳内容の場合は、受付できない場合があります。

  • Qジャパリンガルの利用環境について条件はありますか?

    A下記のブラウザでご利用ください。
    ・google Chrome最新版 (Windows10)
    ・IE11 (Windows7、8.1)
    ・FireFox最新版 (Windows10)
    ・Edge最新版 (Windows10)
    ・Safari最新版 (Mac)

  • Q任意のタイミングで利用プラン変更は可能ですか?

    A変更可能です。
    Myページの契約プランより「プランの変更」にてプランを変更すると翌月から、変更したプランが適用されます。

  • Q任意のタイミングでサービス解約は可能ですか?

    A解約可能です。
    また、特に違約金等も発生しません。

  • Q月額プランを月の途中で解約した場合、料金は日割り計算となりますか?

    A月額プランの場合は日割り計算とはなりません。解約月分も基本料金(月額固定)で請求となります。

  • Qクレジットカードによる決済は可能ですか?

    Aクレジットカード決済にも対応しています。

  • Q利用申し込みは書面でも可能ですか?

    A書面をご希望される場合、お問い合わせよりご連絡ください。
    必要書類一式をお送りします。

  • Q日・英・繁・簡・韓以外に、タイ語などの翻訳は可能ですか?

    Aジャパリンガル事務局(japalingual@toppan.co.jp)まで個別相談ください。

  • Q納品スピードはどのくらいですか?

    Aスピードコース、スタンダードコースの場合は、受付後、2000文字あたり、24時間後(※)の納品が目安となります。
    ※受付は平日9:00-18:00となります。
    ※営業日ベースの進行となるため、休日や18時以降の依頼は、翌営業日の9時受付から、2000文字あたり24時間での納品目安となります。