最新のAIテクノロジー × プロの翻訳者


クラウド翻訳サービス

  • 低価格
  • 短納期
  • 安定品質 なのに
100社以上導入済み

ジャパリンガルは新しい形の
クラウド翻訳サービス

AI翻訳(機械翻訳)と翻訳者のいいとこどり

最新のNTT東日本のAI翻訳(機械翻訳)エンジンの
「スピード」と
トッパンの翻訳者ネットワークによる
「安定性」を組み合わせることで
新たなクラウド翻訳サービスを提供します。

  • AI翻訳(機械翻訳)エンジン技術

    AI翻訳(機械翻訳)サービス
    ひかりクラウド
    cototoba(こととば)

    ジャパリンガルのAI翻訳(機械翻訳)エンジンには
    NTT東日本のひかりクラウドcototobaを採用。
    27万の用語と240万の文章を深層学習させた
    高性能AI翻訳(機械翻訳)エンジンです。

  • プロの翻訳者ネットワーク

    翻訳作業を効率化する
    独自の翻訳作業プラットホーム

    AI翻訳(機械翻訳)後にプロの翻訳者が翻訳文を
    見直す工程が入る為、一般的な翻訳サービスと比較して、
    早くて安くカンタンに、
    安定した品質を実現しています。

ジャパリンガルはココが違う

一般的な翻訳サービスと比較してみました

AI翻訳(機械翻訳)を使用することでコストダウンと
短納期を実現し、
プロの翻訳者による検査工程により
安定した品質を提供。
さらに、24時間360日いつでも、どこでも
翻訳依頼ができる為、
発注業務負荷軽減を実現し、
あなたの働き方改革を推進!

ジャパリンガル
(AI翻訳(機械翻訳)+翻訳者)
AI翻訳(機械翻訳) 翻訳者
費用
◯

・従来の翻訳サービスと比較して
約2/3の費用で翻訳できる。

◎

・無料に近いコストで
翻訳できる。

×

・通常の翻訳料金が
かかる。

正確性
◯

・深層学習されたAI翻訳(機械翻訳)エンジンで、大量の用語が事前に
登録されている。

×

・分からない言葉(専門用語)は
翻訳されない。
・精度にかなりムラがある。

◯

・専門分野の用語など
正確に調べる。

早さ
◯

・2,000文字以内なら
翌営業日に納品される。

◎

・翻訳結果を瞬時に
作成できる。

×

・翻訳者のレベルによって
スピードが違う。

手軽さ
◯

・Webのシステム上で
見積り~ 受け取りまで
完結できる。

×

・人が翻訳文を
見直す必要がある。

△

・翻訳者とのやり取りが煩雑で
手間がかかる。

  • 横にスクロールできます。

手軽に頼める翻訳サービス

ジャパリンガルの4つの特徴

  • 安い 通常の翻訳の
    2/3の費用圧縮を実現!

    AI翻訳(機械翻訳)導入で
    費用削減

    翻訳者チェックで品質担保

  • 早い スピードコース、スタンダードコースなら
    2,000文字まで翌営業日に納品!
    ※平均4時間程度で納品

  • 気軽 最低料金なしで
    1文字から翻訳依頼可能!

    例:日本語から、英語に翻訳する場合

    【原稿】日本語 7文字 緊急時避難場所

    【訳文】英語 Emergency evacuation area

    通常 ジャパリンガル
    5,000~10,000円​
    (※ミニマムチャージ)
    63円
    (7文字×9.0円=63円)
  • 簡単 最短3ステップで工程管理が
    容易に!

    Web上で見積り

    発注

    納品

    2,000文字なら翌営業日に納品 ※平均約4時間

様々な企業・業界で
導入されております。

大手企業を中心に多数導入実績があります

  • 自治体・観光協会
  • 店舗・施設
  • 博物館・美術館
  • EC・WEB・アプリ

文化財発信ウェブサイト(香川県様)

案件概要

外国人集客を目的として、香川県内の史跡コンテンツ紹介のウェブサイトを開設。4言語への翻訳を実施。

 

活用ポイント

AI翻訳の活用により、コスト圧縮を実現。

イベント動画のテロップ翻訳(ワイズプロモーション様)

案件概要

自治体主催イベントのプロモーションサイトに掲載するためのステージ動画のテロップを翻訳。

 

活用ポイント

動画公開までのスケジュールに合わせた大量&短納期翻訳を実現。

イベントパンフレット(上野観光連盟様)

案件概要

「うえの夏祭りパレード」のパンフレットを翻訳。

 

活用ポイント

低価格と短納期が導入の決め手。

ホームページ・アプリ(23区某自治体様)

案件概要

自治体のホームページ、アプリ、SNSなどのコンテンツを翻訳。

 

活用ポイント

月額固定プランが自治体の運用にフィット。

ホームページ、パンフレット、看板(横浜・八景島シーパラダイス様)

案件概要

ホームページやパンフレットなどの広報物の他、アトラクションの注意事項の看板などの翻訳。

 

活用ポイント

年間予算確保型の社内運用が、月額固定プランとフィット。

接客ツール(ビューティサロン様)

案件概要

接客用メニューや店頭サイネージの翻訳で利用。

 

活用ポイント

店舗リニューアルオープンのスケジュールに間に合う短納期での翻訳進行を実現。

商品解説(酒造メーカー様)

案件概要

看板商品の100文字程度の解説文を、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語へ翻訳。

 

活用ポイント

短文でもミニマムチャージ不要で発注可能。

SNS,口コミ(観光施設様)

案件概要

Wechat,weiboなどのSNSやメルマガでの発信テキストや、トリップアドバイザーの口コミ確認と返信コメントの翻訳。

 

活用ポイント

翻訳のスピード感が、情報の鮮度をキープ。

展示解説(某国立博物館様)

案件概要

展示物の解説文を、4言語に翻訳。

 

活用ポイント

スタンダード+ネイティブチェックコースを利用し、用語調査に重点をおいた運用を行い、翻訳品質に一定の評価を得る。

観光案内板(某文化史跡様)

案件概要

一般参観ルート上の看板内の解説を翻訳。

 

活用ポイント

低価格・短納期・安定品質のバランスで採用に。

演目解説(某市営能楽堂様)

案件概要

舞台演目の解説の翻訳に利用。

 

活用ポイント

比較的難解な伝統芸能の解説翻訳にも対応。

ウェブコンテンツ(印刷博物館様)

案件概要

ウェブサイトに掲載する「館長メッセージ」「イベント案内」の英訳などに利用。

 

活用ポイント

少量のテキスト翻訳にも随時対応可能。

越境ECサイト(アグリホールディングス様)

案件概要

海外のバイヤー向け日本の特産品サンプルお取り寄せサイトの商品情報の翻訳。

 

活用ポイント

クラウド上で見積り~発注~受け取りが行えることで、翻訳業務の負荷軽減を実現。

観光地・観光施設データベース

案件概要

訪日外国人向け観光情報を発信するウェブサイトおよびアプリ用データベースの翻訳。

 

活用ポイント

約300万文字の翻訳を2ヵ月弱の短期間で納品対応。

地域情報ポータルサイト

案件概要

地域情報のポータルサイトのコンテンツを英語・中国語(簡体字・繁体字)、韓国語に翻訳。

 

活用ポイント

ウェブコンテンツ更新のスピード感に短納期での進行がマッチ。

訪日外国人向け イベント紹介サイト

案件概要

訪日外国人向けの国内体験イベント紹介サイトの翻訳。

 

活用ポイント

約30万文字のイベント情報を1か月半で英訳。

ご利用いただいた方の声

  • CASE 1

    アグリホールディングス株式会社
    日本の食・農業・健康のグローバル展開支援

    ご担当者様の声

    自社で通訳を雇用して依頼をしていましたが、雇えなくなり、すぐに翻訳の必要性が出て困っていました。
    ジャパリンガルに翻訳依頼すると、翻訳が正確で、納品予定日が明示されていて、安心感がありました。納品予定日時より大概早く翻訳が完了するので助かっています。翻訳依頼のWebページが見やすく、入力しやすいです。とても便利だと思います!

  • CASE 2

    横浜・八景島シーパラダイス
    アミューズメント施設

    ご担当者様の声

    海外のお客様に対して、アトラクションの持ち込み制限や利用制限を伝えるのに苦労していました。身振り手振りで伝えていたが、正確に伝えられなかったり、時間がかかり困っていました。英語表記の手持ち案内を作成することになり、そこでジャパリンガルに依頼することに決めました。
    現場のスタッフから、ご案内がスムーズになったと声がありました。今後は、多言語の音声ガイダンスや、サイネージでの持ち込み制限・利用制限のご案内の原稿の翻訳など追加の翻訳依頼を検討しています。

    アトラクションの手持ちパネル

固有名詞を正しく翻訳!

製品名などの固有名詞や専門用語を正しく、
より精度の高い翻訳を

辞書登録機能

社名、施設名、商品名、特産品、
地名などの固有名詞を辞書に登録することで、
翻訳結果に優先的に反映できます。

  • 辞書がないと表現がばらばら
    翻訳依頼
    1. Shinkansen
    2. Bullet train
    3. Super express
  • 辞書表現を統一
    翻訳依頼
    辞書
    ×Bullet train ×Super express 〇 Shinkansen

    AI翻訳(機械翻訳)が辞書を自動参照

    Shinkansen

    翻訳者が確認した後、納品

  • ※例えば「東京駅」を翻訳する際に、辞書に「東京」「駅」「東京駅」の3つが登録されていた場合
    AIが文章の前後関係をもとに行う、「東京駅」の分割判断結果によって参照する辞書が変わる可能性が有るため、
    辞書に登録したものが100%翻訳結果に反映されるわけではありません。
  • ※辞書の作成が必要となります。
  • ※辞書の作成・登録は、お客さま側で対応可能ですが、トッパンでも個別見積りにて対応可能です。

翻訳の流れ

Web上で、見積り~依頼~受け取りの
ワンストップ化を実現!

  • Web上で
    依頼する

    ① 翻訳の受付

    Web上から24時間365日依頼が可能!

  • AI 翻訳
    (機械翻訳)
    作業

    ② AI翻訳(機械翻訳)

    NTT東日本のAI翻訳(機械翻訳)エンジンを
    活用することで低価格・短納期を
    実現!

  • 翻訳者 検査

    ③ 翻訳者

    AI翻訳(機械翻訳)後に翻訳者が訳文を
    修正しているので、訳文の品質はご安心ください。

  • 受け取り

    ④ 訳文の納品

    2,000文字以内なら翌営業日に
    納品可能!

    ※「スピード」または「スタンダード」コースの場合

選べる3つのコース

ニーズに合わせて品質レベルの
異なる3つの翻訳コースから選べます

スピード お急ぎの方向け スタンダード バランスを求める方向け スタンダード +
ネイティブチェック 品質を重視したい方向け
翻訳内容 「SNS、Webサイト、メニュー、社内資料、下訳」などカジュアルな翻訳向き。AI翻訳(機械翻訳)結果をベースに、翻訳者が不自然な訳文を修正します。原文の確認は含みません。 「チラシ、パンフ」などのビジネスシーンで使用されるビジネス文書の翻訳向き。AI翻訳(機械翻訳)後に、翻訳者が全面的に訳文を見直すことで一般的な翻訳者への依頼時と比較して、同等の翻訳レベルを提供します。 スタンダードコースに、ネイティブ校正者によるチェック工程を加えたコース。「流暢さを重視したこだわり文書」などネイティブチェックが必須なケースの翻訳向き。
翻訳工程 1:ライトポストエディット※
AI翻訳(機械翻訳)結果を活用し、情報伝達性を重視した訳文の修正を実施する。原文の確認は行いません。
用語調査なし
1:フルポストエディット※
AI翻訳(機械翻訳)結果を活用して文法的、訳語構文上正しい文章に修正する。また、原文、訳文の突合せ確認を行い、原文に対して過不足のないように訳文を修正する。AI翻訳(機械翻訳)結果精度が低い場合は、リライトを実施する。
用語調査 不明点は調査する。
1:フルポストエディット
2:ネイティブチェック
オススメ用途 SNS、メール、
デジタル媒体、下訳 など
ビジネス文書、Web 印刷媒体
納期 2,000
文字
1営業日 1営業日 3営業日
4,000
文字
2営業日 2営業日 4営業日
  • 横にスクロールできます。
  • ※ポストエディットとは、機械翻訳後の訳文を翻訳者(ポストエディター)が
    より良い訳文に修正することです。

対応言語・仕様

対応言語

日本語 英語 
中国語(簡体字・繁体字) 韓国語

※原文言語、訳文言語のどちらかに「日本語」を
指定する必要があります。

原稿
フォーマット

テキスト

よくある質問

  • Q納品後の修正対応は可能ですか?

    A翻訳完了後96時間以内であれば、1回まで修正対応が可能です。

  • Q受けられない依頼内容はありますか?

    A医薬や特許、または高度な専門知識を有する翻訳内容の場合は、受付できない場合があります。

  • Qジャパリンガルの利用環境について条件はありますか?

    A下記のブラウザでご利用ください。
    ・google Chrome最新版 (Windows10)
    ・IE11 (Windows7、8.1)
    ・FireFox最新版 (Windows10)
    ・Edge最新版 (Windows10)
    ・Safari最新版 (Mac)

  • Q任意のタイミングで利用プラン変更は可能ですか?

    A変更可能です。
    Myページの契約プランより「プランの変更」にてプランを変更すると翌月から、変更したプランが適用されます。

  • Q任意のタイミングでサービス解約は可能ですか?

    A解約可能です。
    また、特に違約金等も発生しません。

  • Q月額プランを月の途中で解約した場合、料金は日割り計算となりますか?

    A月額プランの場合は日割り計算とはなりません。解約月分も基本料金(月額固定)で請求となります。

  • Qクレジットカードによる決済は可能ですか?

    Aクレジットカード決済にも対応しています。

  • Q利用申し込みは書面でも可能ですか?

    A書面をご希望される場合、お問い合わせよりご連絡ください。
    必要書類一式をお送りします。

  • Q日・英・繁・簡・韓以外に、タイ語などの翻訳は可能ですか?

    Aジャパリンガル事務局(japalingual@toppan.co.jp)まで個別相談ください。

  • Q納品スピードはどのくらいですか?

    Aスピードコース、スタンダードコースの場合は、受付後、2,000文字あたり、24時間後(※)の納品が目安となります。
    ※受付は平日9:00-18:00となります。
    ※営業日ベースの進行となるため、休日や18時以降の依頼は、翌営業日の9時受付から、2,000文字あたり24時間での納品目安となります。